Ove srpske reči su usvojili Englezi

U engleskim rečnicima postoji 28 srbizama. Reči „vampire” i „paprika” su postale uobičajene za engleski vokabular, a na koje još reči srpskog porekla možete naići, pročitajte dalje u tekstu.
sajkacaNajčešća reč srpskog jezika koju možete čuti na engleskom jeziku je „vampire”. Iako neki izvori ovoj reči pripisuju slovensko poreklo, američki leksikografi je smatraju srpskom rečju. U engleski jezik je ušla još u prvoj polovini XVIII veka. Ništa manje poznata nije ni reč „paprika, koja pripada standardnom engleskom rečniku.
U XIX veku engleski jezik postaje bogatiji za još nekoliko srpskih reči, i to: šljivovica, vila, gusle, guslar. Moguće je da su za šljivovicu Englezi čuli od Nemaca, o čemu svedoče oblici: sliwowitz  i slivovitz.
Upoznavanje čitalaštva u Engleskoj sa srpskom narodnom poezijom ostavilo je traga u nekim tekstovima vezanim za natprirodna bića, gde se može naići na našu reč „vila“, u sledećim oblicima: vila i wili.
Naravno, srpska narodna književnost i tradicija ne mogu se zamisliti bez gusli i guslara, te su i te reči našle svoje mesto u engleskim rečnicima.
Srpska slava je 2014. godine uvrštena na Uneskovu listu nematerijalnog kulturnog nasleđa čovečanstva, a u XX veku „slava“ je zabeležena u engleskim rečnicima.
Srbizam „kolo“ podseća nas na to da je i pre sto godina strance bilo najlakše pridobiti igrom, pesmom, muzikom. Međutm, pored „kola“, u engleskom rečniku možete potražiti i reč chetnik.
Profesor Filološkog fakulteta u Beogradu, Nenad Tomović, došao je do ovih rezultata nakon analize rečnika „Oxford English Dictionary“ i „Merriem-Webster’s Unabridged Dictionary “.
Priredila: Gordana Bušin
Izvor: bulevar.b92.netwww.iserbia.rs