У чему је магија сликовница о Мами Му и зашто их деца већ 40 година ТОЛИКО воле?

Пре неколико година Креативни центар објавио је прву сликовницу о Мами Му на нашим просторима. Иако ова симпатична крава и њен нераздвојни другар гавран ове године пуне 40 година, њихове су авантуре безвремене, а топлина коју прича носи и даље привлачи како децу, тако и родитеље да ове приче читају изнова и изнова.

На Сајму књига у Београду ове године обележен је 40. рођендан Маме Му и то на штанду Амбасаде Шведске. Креативни центар организовао је радионицу за предшколце где је представио авантуре ове занимљиве јунакиње, а након тога је организован и књижевни разговор на коме су књижевница Јасминка Петровић, преводилац овог серијала Светлана Тот и Јелена Драгојловић, ПР менаџер Креативног центра говориле о томе како су настале сликовнице о Мами Му, какво је било искуство преводити их и због чега су ове приче подједнако занимљиве и данашњој деци. 

Дружење је имало и прикладан назив – Зашто је мугодно читати, а ми смо са Јасминком Петровић и Светланом Тот разговарали о Мами Му, о томе како је могуће да њена популарност већ 40 година не опада, али и о томе зашто је хумор важан у дечјим књигама.

И у књигама Јасминке Патровић, као и у сликовницама Јује Висландер, хумор често има важну улогу. Наша популарна списатељица верује да свако детињство носи радост, безбрижност, наивност али и страх, сумњу, стид, несигурност… 

”Хумор ослобађа дете од притиска, помаже му да прихвати грешке и суочи се с проблемима. Душко Радовић је рекао: ’Хумор признаје постојање проблема. Тамо где се избегава чињеница да проблема има, хумора нема’. Читаоци се лакше повезују с ликовима ако има смеха. Комичне ситуације отварају простор за игру, машту и размишљање. И оно најважније – хумор у књигама омогућава детету да се смеје себи, другима и целом свету.” – каже за Зелену учионицу Јасминка Петровић.

Њене књиге познате су по томе да мешају хумор за децу са оним који је близак одраслима. Питали смо је да ли се иза таквих елемената заправо крије намера писца да се и родитељ повеже с књигом или је нешто друго у питању?

”Драго ми је да чујем да се и родитељи забављају читајући моје књиге, али док пишем, ја се првенствено обраћам деци. У раду не користим никакве стратегије. Једноставно се препустим ликовима и они ме воде кроз различите ситуације и емоције. Ако је мој јунак уплашен и ја дрхтим од страха, ако је духовит, гласно се смејем. Све што сам искренија према себи већа је шанса да се читаоци поистовете с ликовима.” – каже Јасминка. 

Коментаришући лик Маме Му, она је описује као радозналу, храбру и спонтану, док је Гавра сумњичав, џангризав и опрезан. 

”Иако су веома различити, међу њима влада поверење, искреност и стална жеља за игром. Док пратимо њихове узбудљиве авантуре, откривамо дубину истинског пријатељства. Ауторка вешто одржава динамику у оквиру свакодневних ситуација стварајући хумор који једнако забавља и децу и одрасле.” – истиче наша саговорница.

Иако су културни контексти Србије и Шведске различити, деца овде су једнако заволела ликове приче о Мами му. Јасминка верује да је то зато што оне говоре о пријатељству, природи и жељи за учењем, што их чини универзалним. 

”То су теме које разуме свако дете без обзира на то где живи. Управо ово доказује и чињеница да су сликовнице преведене на преко 30 језика. Међутим, мислим да ипак постоје одређене културолошке разлике у разумевању ових сликовница у Србији и Шведској. Наиме, у Шведској се посебан акценат ставља на самосталност детета, његову способност да разматра ситуацију и доноси одлуке. Овај приступ васпитању такође се огледа и у књижевности, где су деца често приказана као независна и самостална. Пример за то је и сама Мама Му.” – примећује Јасминка Петровић.

Изазов превођења ових изузетних књига за децу са шведског на српски прихватила је Светлана Тот, а она каже да није било нимало једноставно сачувати маестралан хумор ауторке Јује Висландер, тако да се у преводу ништа не изгуби. 

”Најизазовније и најзабавније за превод су игре речима које повезују изговор појединих речи на шведском језику и значења или асоцијације на те речи. Ауторка је у овоме врло вешта и често се наглас и са одушевљењем смејем због њене језичке домишљатости, али исто тако понекад морам недељама да тражим бар приближно довитљиво решење. Један од примера је израз који је сковала спајањем енглеске и шведске речи: alright (dogovoreno, engleski) + åker (idem/letim, švedski) = åkrajt. Na srpskom je to postalo razuuumem!” – открива нам Светлана.

Она додаје и то да јој се посебно допада што је Мама Му тако радознала и пуна самопоуздања када испробава нове ствари. 

”Помало личи на Пипи Дугу Чарапу. Морам ипак да признам да ми више леже Гаврина гунђања и неповерљивост из којих се рађају многобројни смешни и интересантни језички изрази. Подсећа ме на неке мени веома блиске и драге особе због чега ми је забавно да преносим његове реакције на српски језик.” – казала је наша саговорница.

А зашто је за вас мугодно читати?

Креативни центар до сада је објавио шест књига о авантурама Гавре и Маме Му – прво су објављене сликовнице Мама Му се љуља, Мама Му прави кућицу на дрвету, Мама Му прави пролећно спремање и Мама Му се спушта низ тобоган, а у години јубилеја стигла су два нова издања – Мама Му чита и Мама Му се повредила. Ове две књиге објављене су у оквиру пројекта Читање нас повезује... који Креативни центар реализује у оквиру Креативне Европе, програма Европске уније за подршку секторима у култури и медијима.