Матерњи језик је онај језик који дете први научи, који најбоље зна и користи. Односно, језик са којим се особа идентификује и језик којим говори мајка. Можда у овој дефиницији лежи и одговор на чувена питања како превести странцу неке “стандардне”- подразумева се – изразе у српском језику. Најчувеније је јаје на око, али лепоте нашег језика су непрегледне. Нарочито за странце.
Запажање свејеврсног хроничара једног доба и нашег врсног писца, Моме Капора, о непреводивим изразима у српском језику, се може посматрати и као слика једног народа и свега онога што га, заправо, чини.
„Колико ли је тек њима тешко када покушају да преведу непреводиво.
Пише ми један из Америке: “У вашој причи, коју управо преводим, постоје неки нејасни изрази, па вас молим да ми их објасните. Пишете да је то коштало као “кајгана светог Петра”. Одакле знате да је св. Петар јео омлете? Ако је, пак, јео, колико је могла да кошта та кајгана када је толико скупа? Од колико јаја? У којој валути је плаћена? Да ли бих тај израз могао да преведем као: “St.Peter’s scrambled eggs?”
Када смо код јаја, код вас сам пронашао израз “јаје на око”? Шта је то? “Egg on eye”? Зашто би неко ставио јаје на око? Да се можда, код вас очна обољења не лече јајима? Унапред захвалан итд.”
Један други ме пита у писму, шта то значи да је малишан био ”пљунути отац”? Ко му је и зашто испљувао тату? Да ли се код нас пљују очеви и којом приликом? Занима га, такође, израз ”буни се к’о Грк у апсу” . Због чега је тај Грк затворен код нас и зашто је протестовао? И како је, уопште, могуће да некоме ”падне секира у мед”? Откуд секира у меду? Зар се мед не чува у теглама или затвореним посудама?
Са изразом ”спава к’о заклан”, имао сам највише неприлика. Како превести на цивилизовани језик, да неко тако добро и слатко спава, као да су га преклали? Да ли смо се кроз историју толико дуго клали да нам је покољ већ ушао у метафоричне снове?
Но, највише питања добио сам у вези са поетском сликом да је један тип ”прднуо у чабар”, то јест, чабрирао, што је потпуно непреводиво ни на какав језик! Мада је и то тешко, човек би, ипак, лакше могао да објасни какав је неко, кога зову ”мртво пувало” (мртав а пуше!), али како објаснити типичан београдски израз који има толико скривених значења, а не значи ништа – “ландара пишоре”! Или када је неко помало блескаст, па га зову “инди-минди-саја-паја”? Да не помињем стари израз: “шатро, Пера, Мика, Лаза”!
Преводиоце занима још и то зашто су за нас толико удаљена баш “шпанска села” (То су за мене шпанска села!), кад има много удаљенијих, као што су, на пример, новозеландска или перуанска? Добро је да се нису сетили да ме питају шта значи “растури га к’о Бугарин ћурку” и због чега се неко “смеје к’о луд на брашно”? Шта има смешно у брашну? Да ли код вас у пекарама раде лудаци? Ипак лакше ми је да одговороим на питање о речима и изразима него о стварима у овој земљи које ни ја, заиста, не умем да објасним.
Укратко, да се послужим речима једне новокомпоноване песме: “Не плачи ми на кућноме прагу, да ми врата не повуку влагу.“
U engleskom jeziku postoji toliko idioma da nema šanse da se jedan prevodilac kojem je engleski maternji jezik isčudjava nad idiomima u srpskom jeziku. Vidi se da su te “anegdote” izmišljene i po tome što se navodni “prevodilac” pita šta znači “pljunuti otac” a Englezi imaju identičan idiom, “spitting image of his father” tj. “pljunuta slika oca”. Nije nemoguće i da smo taj idiom preuzeli upravo od Engleza.
Mnogo se ložimo da smo jako posebni. Trebalo bi da shvatimo da nam se zbog toga stranci često podsmevaju.
Alal vera, ja to stalno govorim, pogotovo ovo zadnje sto si napisao.
Koji stranci? Možda Britanci? …smradovi koje sam doooobro upoznala za vreme mog dvogodišnjeg života u UK…. se*onje koje misle da su najkulturniji )a jesu uz pomoć novčane kazne) narod na planeti i da su popili svu pamet sveta… Jel nam se oni smeju, jadni ne bili?
Ne Britanci pošto oni generalno ni ne znaju gde smo, nego svi, Rusi, Austrijanci, Mađari, svi nam se podsmevaju jer smo ubeđeni da smo jako posebni i neponovljivi kao narod. Nismo mi loši, samo imamo o sebi previsoko mišljenje.
Ne slažem se… po čemu su oni posebni u odnosu na nas? Može da nam se smeje samo gori od nas…. čemu lično unižavanje i poređenje, uopšteno sa bilo kime?
Kada Momo Kapor misli da srpski jezik ima neke neverovatne i “neprevedive” idiome, a realno ih apsolutno svaki jezik ima i to uglavnom u većim količinama nego u srpskom jer su Srbi veliki bukvalisti i uvek se čude kako to da se bukvalno i preneseno značenje razlikuju, šta onda da mislimo o prosečnom Srbinu sa ulice.
Preterano se ložimo, to je fakat, i u tome smo u društvu sa Albancima, Makedoncima i Hrvatima, i nad time treba dobro da se zamislimo. Ko i dalje misli da smo mi vanserijska kultura nevidjena u svetu, nek se slobodno blamira i dalje.
Smatram da su nam druge nacije podsmesljivo rekle da imamo visoko misljenje o sebi, a i oni sami, ma koliko mali i nebitni bili, preuvelicavaju sopstvenu ulogu u ovom svetu. Rugala se sova buljini metod. U principu, nije lose ceniti svoj naord, ali imamo pogresan pristup; mi smatramo da smo Bog zna koliko inteligentniji od drugih, a nismo. Ono sto je svakako za divljenje je kultura i tradicija, na to se treba usmeriti.
Međunacionalno poređenje – nebuloza…. ne slušam, ne pratim…imam dosta prijatelja raznih nacija u „belome svetu“ i ne obaziremo se na ograničene mozgove i plitkost ljudi.
Ako ne voliš sebe i drugi te neće voleti, ako potcenjuješ sebe – drugi će te 2x više potcenjivati. Razgraničimo uobraženost od svega…
Овде тематика није потцењивање и национални понос него реално сагледавање ствари. Реалност је да се у српском језику користи мање идиома него у енглеском и да се они у огромном проценту јако лако преводе на енглески и од стране обичних људи који причају оба језика, а камоли професионалних преводилаца. Као један од њих, могу то да потврдим 100%.